Меню сайта
Беседка онлайн
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Познавательно
Партнеры
На заметку
Главная » Статьи » Услуги


Особенности технического перевода текстов

Данный тип подразумевает работу с техническими статьями, текстами, научной литературой. Самая большая сложность в том, что к специалисту, выполняющему научно-технический перевод, предъявляются высокие требования в отношении точности.

Для того чтобы технический переводчик мог качественно выполнить перевод технической документации, он должен достаточно хорошо разбираться в теме предоставленного ему материала, а также уметь грамотно оперировать терминами. Ошибки здесь недопустимы.

Перевод для авиастроения и судостроения

Переводы в области промышленности, в частности, переводы в сфере судостроения и авиастроения, требуют высокой точности, профессионализма. Документация, литература, связанная с данными отраслями, характеризуется большим количеством разнообразных терминов, устойчивых выражений, аббревиатур. Соответственно, переводчик должен не только в совершенстве знать язык, с которого (на который) осуществляется технический перевод, но также свободно ориентироваться в теме перевода. То есть в идеале специалист должен иметь два образования, одно из которых техническое.

При этом надо отметить, где перевод в сфере судостроения, авиастроения – довольно популярная услуга. Россия является одним из лидеров в этой области на мировом рынке, и интерес к данной сфере со стороны государства и частных заказчиков поддерживается на высоком уровне.

Перевод для оборонной промышленности

Российское вооружение всегда ценилось в мире: стрелковое оружие, автобронетанковая техника, авиация, системы ПВО, ракетные комплексы и мн. др.

Надежность и технологичность продуктов российских оружейников привлекает многих потенциальных зарубежных партнеров и клиентов. Поставка любой техники обеспечивается различными видами документации: технической, учебной, эксплуатационной и др., а значит, требуется ее качественный перевод на языки тех стран, куда поставляется вооружение.

В случае с материалами для оборонной промышленности, которые зачастую содержат массу терминов, аббревиатур, переводчик должен иметь не только лингвистическое, но и второе профильное образование (техническое).

Постоянные работы по международным контрактам в направлении ВТС позволили наработать собственные терминологические базы по различным направлениям и языкам, разработать методологический комплексный подход к выполнению крупных проектов по поставкам ПВН за рубеж.

Агентство переводов mskperevod.ru имеет лицензию ФСБ РФ на работы с использованием сведений, составляющих гостайну по грифам «Секретно» и «Совершенно секретно», а также лицензию ФСТЭК на деятельность по технической защите конфиденциальной информации.

Категория: Услуги | Добавил: help10 (13.05.2023)
Просмотров: 301 | Рейтинг: 0.0/0
Похожие записи:
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Форма входа
11:05:14

Популярное
Ультраамериканцы / American Ultra

Ультраамериканцы / American Ultra


Темные тайны

Темные тайны


Сесар Чавес / Cesar Chavez

Сесар Чавес / Cesar Chavez


Папины дочки / 229 серий

Папины дочки / 229 серий



 
KinoStok.net фильмы онлайн бесплатно, без регистрации и смс © 2008 - 2024 Контакты: kinostok.net@yandex.ru | Обмен ссылками

 
Яндекс.Метрика