Профессия переводчика сегодня чрезвычайно востребована. Особенно, когда такой профессионал готов выполнять перевод на высоком уровне. Подбирая такую креатуру на освободившуюся вакансию или планируя начать карьеру, важно помнить о некоторых специфических нюансах.
Чем готов похвалиться профессионал в области специализированного художественного перевода?
Для того, чтобы качественно выполнить художественный перевод, специалисту по выполнению такой деятельности потребуется одновременное прекрасное владение лексикой иностранного и родного языка. Он должен не просто технически понимать и переводить выстроенные в предложения слова. Задачей художественного перевода становится сохранение смысла и стилистики переводимого произведения. Именно по этой причине здесь настолько важно хорошо уметь подбирать словесные обороты и синонимы слов. В большинстве случаев прямой подстрочный перевод художественного текста на иностранном языке будет несвязанным, похожим на литературный пересказ иностранца. Недаром гениальные переводчики часто входят в историю литературы наравне с автором. Более того, в некоторых ситуациях перевод получается совершеннее текста или просто понятнее соотечественникам. Хорошим примером тут готовы стать лучшие детские произведения советских авторов, в основе которых часто лежат не всегда понятные при подстрочном переводе оригиналы. Те сказки, которые известны каждому с детства, но в оригинале часто оказываются абсолютно иными произведениями.
Часто такую работу наиболее профессионально выполняют те переводчики, кто сам готов выступить в роли автора литературного текста на родном языке. Такой опыт положительно отражается на словарном объеме специалиста.
Важным моментом также становится понимание особенностей того диалекта, на котором написан рассказ, стихотворение или роман. Более того, практически в каждом государстве своими особенностями отличаются варианты написания и произношения слов, пословицы и поговорки, почти всегда использующиеся при подготовке литературного произведения.
Переводчик также должен быть хорошо начитан. Ни одно художественное произведение не может существовать само по себе. Они, словно изысканная вязь, всегда дополняют друг друга. В любой книге почти всегда можно найти своеобразные ссылки на шедевры коллег. Отсутствие книжных знаний и литературного вкуса помешает определить эти трогательные нюансы, которые и становятся основой популярности того или иного произведения. В таких ситуациях опытный литературный переводчик часто апеллирует к тому, что в разные века было создано на его родном языке. Это дает возможность передать дух и стиль переводимого текста, сделать его столь же изысканным, как и оригинал.
При выборе специалиста в агентствах по подбору персонала в такой ситуации предпочитают приглашать тех мастеров, кто готов представить портфолио своих работ. Они показывают умение владеть литературными стилями и понимать стиль того произведения, которое предстоит не столько перевести, сколько адаптировать к родному диалекту.
Особенности технического письменного перевода
Совсем иные навыки необходимы специалисту, проводящему технический перевод. В том числе письменный технический перевод. Такому мастеру не требуется привлечение фантазии и выбор синонимов. Для него важно четко понимать каждое слово текста и четко выделять из общего контекста специализированные термины и обороты. Во многих случаях им требуется прямой перевод или их необходимо оставлять в виде узкоспециализированных терминов. Отдельным нюансом становится частое отличие специализированной терминологии в разных государствах. Для выполнения такой работы в такой ситуации специалисту потребуется не только общая эрудиция и владение иностранным языком, но в наличие навыков и опыта работы в выбранном направлении. В большинстве случаев такие перевод максимально профессионально проводят выпускники лингвистических факультетов технических вузов или специализированных обучающих курсов.
В письменном техническом переводе удобно использовать дополнительную литературу по теме. Она может и должна быть как на родном, так и на иностранном языке. Это важно в том числе для возможности использовать наработки предшественников, готовые помочь выбрать правильный вид написания того или иного специализированного технического термина. Технические переводчики постоянно повышают свою квалификацию, изучают научные статьи и труды, вводящие ранее не использовавшиеся термины и понятия. Те, с которыми уже завтра они могут столкнуться в своей деятельности.
|